C'est la Vie – comme ci comme ça

October 30, 2008

两个经典的英汉互译的笑话

Filed under: Daliy life — hitzws @ 8:14 AM
今天看到的第二个经典英汉互译笑话如下:
Yow Tim,
shall by too dull doll by too jack won,
dolphin long can Jim shall by too low,
shall by too when dull low, doll car low,
dolphin long doll Ham Eason
“more power!”
 
懂不懂英语的人都会看的云里雾里的。
据说,这是某老外学汉语时,用英文给汉字注的音,原文如下:
 
“有天
小白兔到大白兔家玩
大灰狼看见小白兔了
小白兔闻到了,躲开了
大灰狼大喊一声
莫跑!”
够搞笑吧!
 
之所以说上面是第二经典,是因为之前我见过一个当时感叹为第一经典的短小精悍的号称史上最有才的字幕翻译:
 
对白:
  – ARE YOU KIDDING?
  – NO, I’M SERIOUS.
字幕:
  – 你是凯丁吗?
  – 不,我是史瑞斯。
Advertisements

Leave a Comment »

No comments yet.

RSS feed for comments on this post. TrackBack URI

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Create a free website or blog at WordPress.com.

%d bloggers like this: